Monday, August 1, 2016

Flirting with . . . Russian?

You betcha! And I don't mean Donald Trump.

Last year I was contacted by a student at Moscow State Linguistic University who was translating several chapters of Flirting with French into Russian as part of her studies. Ira Skvortsova plans to be a Russian-French translator, and my book, she wrote, "combines everything I could have needed: your word games (which are hilarious) and the touches of French in the text present a great interest for me as a reader and as a translator."

Well, flattery gets you everywhere with me, as does the prospect of seeing Flirting translated into the language of Tolstoy and Dostoevsky (!), thus began a year-long correspondence with Ira, during which I found myself faced with questions I'd never considered: What effect was I trying to achieve in peppering my book with French phrases? Why is saying "le conducteur" funnier in some contexts than "the conductor"? How does one get any of these ideas across in the Cyrillic alphabet? Not to mention my English (and French) puns! And how much has reading me warped the poor mind of a young Russian student?

I didn't have answers for any of these questions, but, fortunately, Ira did, so, below, for your reading pleasure, is an excerpt of Ira's Russian translation of Flirting with French.
 
Merci, Ira. It's been a wonderful experience working with you, and I wish you the best in your studies and career!
-------------------
    Мы с Кейти собираем чемоданы, и так сразу не скажешь, кто из нас
больше волнуется: отец или дочь.
– Через неделю я еду в Гану, не зная ни слова на твуи, – говорит она.
– Ага, а я через две недели еду во Францию, почти не говоря на французском.
– Пап, ну ладно тебе! Твой французский стал намного лучше, с тех пор, как я в
последний раз была дома. Тем более, ты едешь во Францию как раз учить язык.
Попробуй выучить твуи, если думаешь, что французский слишком сложный.
    Кейти едет в Гану по обмену на следующий семестр. А твуи это язык, на
котором разговаривает все местное население, хотя официальный язык –
английский. Она будет ходить в университет и жить в семье неподалеку от
Аккры. И она хочет проявить уважение к хозяевам (и не только), разговаривая
на привычном им языке.
– Это тоновый язык.
– Что такое тоновый язык? – переспросил я.
     И тут она, повышая и понижая голос, как при пении, показала, что такое
тоны голоса.
– Существуют высокий, низкий и средний тон, это часть произношения. Слово,
произнесенное с низким тоном, может иметь совершенно иное значение при
произнесении с высоким тоном.
     И она еще раз наглядно изобразила, как это работает. Твуи действительно
кажется сложнее французского.
– А как звучит твое имя на твуи? – спрашиваю я.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.